ONE PRAYER, MANY VOICES
The Lord's Prayer
In the ancient and modern languages of the household of faith. Click any to read; play to hear (audio files coming).
"After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name."
— Matthew 6:9 (KJV)
English (KJV) Anglican / Reformed / Universal Western · 1611
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
English (Modern Ecumenical) Modern liturgical use · 20th century
Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial and deliver us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever. Amen.
Aramaic (Reconstructed) The language Jesus spoke · 1st century
Avoon d'va'shmaya, nethqadash shmakh. Tethe malkuthakh. Nehweh tsevyanakh aykana d'va'shmaya af ba'ar'a. Hav lan lakhma d'sunkanan yawmana. U'shvoq lan khaubain aykana d'af khnan shvaqan l'khayyabain. U'la ta'lan l'nesyuna, ela patzan men bisha. Metol d'dheelakhee malkutha u'khayla u'teshbohta l'alam almeen. Amen.
Transliteration. Aramaic was the native spoken language of first-century Galilee.
Greek (Koine) The original New Testament language · 1st century
Pater hemon ho en tois ouranois, hagiastheto to onoma sou. Eltheto he basileia sou. Genetheto to thelema sou, hos en ourano kai epi ges. Ton arton hemon ton epiousion dos hemin semeron. Kai aphes hemin ta opheilemata hemon, hos kai hemeis aphekamen tois opheiletais hemon. Kai me eisenegkes hemas eis peirasmon, alla rhusai hemas apo tou ponerou. Hoti sou estin he basileia kai he dynamis kai he doxa eis tous aionas. Amen.
Transliteration of Matthew 6:9-13 in Koine Greek.
Latin (Vulgate / Pater Noster) Western Roman Church for 1500 years · 4th century (Jerome's Vulgate)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
The Pater Noster — chanted at every Catholic Mass for over a millennium.
English (Old English / Anglo-Saxon) Pre-Conquest English Church · 10th century (West Saxon Gospels)
Faeder ure thu the eart on heofonum, si thin nama gehalgod. To becume thin rice. Gewurthe thin willa, on eorthan swa swa on heofonum. Urne gedaeghwamlican hlaf syle us todaeg. And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfath urum gyltendum. And ne gelaed thu us on costnunge, ac alys us of yfele. Sothlice.
From the West Saxon Gospels, around 990 AD. 'Sothlice' = 'truly / amen'.
Syriac (Peshitta) Syriac Orthodox / Maronite / Eastern Catholic · 2nd century
Aboon d'bashmayo, nethqadash shmokh. Teethey malkoothokh. Nehwey tsebyonokh aykano d'bashmayo of bar'o. Hablan lakhmo d'sunqonan yawmono. U'shbooq lan khawbayn wakhtohayn aykano dof khnan shbaqan l'khayyobayn. U'lo ta'lan l'nesyoono, elo patson men bisho. Metol d'deelokhee malkootho u'khaylo u'teshbookhto l'olam olmeen. Amen.
The Peshitta is the Syriac translation of the Bible used since the 2nd century. Transliteration here.
Coptic Coptic Orthodox Church of Egypt · From the 3rd century
Peniot etkhen niphuoui, mareftoubo neje pekran. Marasi neje tekmetouro. Petekhnak marefshoupi m'phriti khen tphe nem hijen pikahi. Penoik nte rasti meefnan mphouou. Ouoh kha nentere noubi nan ebol m'phriti hon ntenkho ebol n'nyetwoili eron. Ouoh ‘mperenten ekhoun e'pirasmos, alla nahmen ebol ha pipethoou. Khen Pikhristos Iesos Penchois. Amen.
Coptic is the descendant of ancient Egyptian. Transliteration; the Coptic alphabet uses Greek letters plus seven from Demotic.
Armenian Armenian Apostolic Church · 5th century
Hayr mer or yerkins, surb yeghitsi anun ko. Yekestse arkayutyun ko. Yeghitsi kamk ko vorpes hertvor yerkinks yev hertvor yerkri. Zhats mer hanapazor tur mez aysor. Yev t'oghu mez zpartis mer, vorpes yev mek t'ogumk merots partapanats. Yev mi tane zmez i pordzutyun, ayl pertskha zmez i charits. Zi ko e arkayutyun yev zorutyun yev p'arrk hawitenakan. Amen.
Translated by St. Mesrop Mashtots in the early 5th century. Transliteration.
Ge'ez (Ethiopian) Ethiopian Orthodox Tewahedo Church · 4th century
Abuna zabasamayat, yitqaddas semika. Timsa mengisteka. Yikun fiqadeka bakama basamay kamahu badibra meder. Sisayana ze'la'la'da hubana yom. Wehidig lana abasana wegeganeyana kama nihina hidagna labeli'asa lana. We'iyitabi'ana wista mansut, alla adhinena emegui'e. Esma ziaka yi'iti mengist hayl wesibhat le'alama 'alam. Amen.
Ge'ez is the liturgical language of Ethiopian and Eritrean Orthodox Christianity. Transliteration.
Spanish Spanish-speaking Christianity · Modern
Padre nuestro que estas en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hagase tu voluntad, como en el cielo, asi tambien en la tierra. El pan nuestro de cada dia, danoslo hoy. Y perdonanos nuestras deudas, como tambien nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos metas en tentacion, mas libranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amen.
French French-speaking Christianity · Modern
Notre Pere qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifie. Que ton regne vienne. Que ta volonte soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offenses. Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais delivre-nous du mal. Car c'est a toi qu'appartiennent le regne, la puissance et la gloire, pour les siecles des siecles. Amen.
German Lutheran / German Christianity · Modern (Luther tradition)
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tagliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und fuhre uns nicht in Versuchung, sondern erlose uns von dem Bosen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
Italian Italian Christianity · Modern
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno, sia fatta la tua volonta, come in cielo cosi in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Portuguese Portuguese / Brazilian Christianity · Modern
Pai nosso, que estais nos ceus, santificado seja o vosso nome. Venha a nos o vosso reino. Seja feita a vossa vontade, assim na terra como no ceu. O pao nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido. E nao nos deixeis cair em tentacao, mas livrai-nos do mal. Amen.
Russian (Church Slavonic / Modern Russian) Russian Orthodox · Modern (translit.)
Otche nash, izhe yesi na nebesekh, da svyatitsya imya Tvoyo, da priidet Tsarstviye Tvoyo, da budet volya Tvoya, yako na nebesi, i na zemli. Khleb nash nasushchnyi dazhd' nam dnes', i ostavi nam dolgi nasha, yakozhe i my ostavlyayem dolzhnikom nashim, i ne vvedi nas vo iskushenie, no izbavi nas ot lukavago. Yako Tvoye yest' tsarstvo, i sila, i slava vo veki. Amin'.
Transliteration from Church Slavonic.
Swahili East African Christianity · Modern
Baba yetu uliye mbinguni, jina lako litukuzwe. Ufalme wako uje. Mapenzi yako yatimizwe hapa duniani kama huko mbinguni. Utupatie leo riziki yetu ya kila siku. Utusamehe makosa yetu, kama nasi tunavyowasamehe waliotukosea. Usitutie majaribuni, lakini utuokoe na yule mwovu. Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele na milele. Amina.
Mandarin Chinese (Pinyin) Chinese Christianity · Modern
Women zai tian shang de fu, yuan ren dou zun ni de ming wei sheng. Yuan ni de guo jianglin. Yuan ni de zhi yi xing zai dishang, ru tong xing zai tian shang. Women rijuy de yinshi, jin ri ci gei women. Mian women de zhai, ru tong women mian le ren de zhai. Bu jiao women yu jian shi tan, jiu women tuolihai. Yinwei guodu, quanbing, rongyao, quan shi ni de, zhi dao yongyuan. Amen.
Hindi (Romanized) Indian Christianity · Modern
He hamare swargiya Pita, tera naam pavitra mana jaye. Tera rajya aaye. Teri ichchha jaise swarg me, vaise prithvi par bhi puri ho. Hamari dinbhar ki roti aaj hame de. Aur jaise hum apne aparadhiyo ko kshama karte hai, vaise hi tu bhi hamare aparadho ko kshama kar. Aur hame pariksha me na la, parantu burai se bacha. Kyonki rajya, parakram, aur mahima sada tere hi hai. Amen.
Korean (Romanized) Korean Christianity · Modern
Haneul-e gyeshin uri Abeoji, Abeoji-ui ireumi georuk-i bichnasige hasoseo. Abeoji-ui nara-ga osige hasigo, Abeoji-ui ddeut-i haneul-eseo wa gachi ttang-eseo-do irueojigeu hasoseo. Oneul jeo-hi-ege ilyong-hal yangshik-eul jusigo, jeo-hi-ege jal mot-han ireul jeo-hi-ga yongseo-hayeo-jun geoscheoreom, jeo-hi-ui jaleul yongseo-hayeo jusoseo. Geu-rigo jeo-hi-reul yuhok-e bbajiji anke hasigo, ag-eseo guhayeo jusoseo. Amen.
Japanese (Romanized) Japanese Christianity · Modern
Ten ni mashimasu warera no chichi yo, negawakuwa mina no togaerare-mashi-masu yo ni. Mikuni no kita-rasen koto wo. Mikokoro no ten ni okeru gotoku, chi ni mo okonaware-masen koto wo. Warera no nichiyo no kate wo, kyo mo atae-tamae. Warera no oime wo yurushi-tamae, warera mo hito no oime wo yurusu gotoku. Warera wo kokoromi ni awasezu, akushiyori suku-i-tamae. Kuni to chikara to sakae wa, kagiri naku nanji no mono nareba nari. Amen.
Tagalog (Filipino) Filipino Christianity · Modern
Ama namin, sumasalangit Ka. Sambahin ang ngalan Mo. Mapasaamin ang kaharian Mo. Sundin ang loob Mo, dito sa lupa para nang sa langit. Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw araw. At patawarin Mo kami sa aming mga sala, para nang pagpapatawad namin sa nagkakasala sa amin. At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso, at iadya Mo kami sa lahat ng masama. Amen.
Polish Polish Christianity · Modern
Ojcze nasz, ktorys jest w niebie, swiec sie imie Twoje. Przyjdz krolestwo Twoje. Badz wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpusc nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wodz nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode zlego. Amen.
Dutch Dutch Reformed · Modern
Onze Vader die in de hemelen zijt, Uw naam worde geheiligd. Uw koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in de hemel alzo ook op de aarde. Geef ons heden ons dagelijks brood. En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.
Vietnamese (Romanized) Vietnamese Christianity · Modern
Lay Cha chung con o tren troi. Chung con nguyen danh Cha ca sang. Nuoc Cha tri den. Y Cha the hien duoi dat cung nhu tren troi. Xin Cha cho chung con hom nay luong thuc hang ngay. Va tha no chung con nhu chung con cung tha ke co no chung con. Xin cho dung de chung con sa chuoc cam do. Nhung cuu chung con cho khoi su du. Amen.
One prayer for every tongue — for there is one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all.